The Life and Music of Antonio Rosetti

Translation

18.10

English German
Naiveté is his speciality. However simple his pieces may appear, they are nonetheless difficult to perform if one has no sentiment of his own. The mere musical acrobat, who seeks fame only in technical display, will fail if he tries to perform a piece by Rosetti. The grace and beauty are of such an infinitely delicate nature that the mere jerk of the hand destroys its fine contour and an image of Venus turnes into a grimace. Die Naivetät ist sonderlich sein Hauptzug. So leicht aber seine Sätze aussehn, so schwer sind sie vorzutragen, wenn man kein eigenes Herzgefühl hat. Der blosse musikalische Luftspringer, der bloß in Saltomortalen seinen Ruhm sucht, wird scheitern, wenn er ein Rosettisches Werk vortragen soll. Die Grazie und Schönheit ist so unendlich feiner Natur, daß man nur mit der Hand zucken darf, so ist ihr zarter Umriss zerstört, und das Venusbild wird eine Fratze.

Return to Translations index