The Life and Music of Antonio Rosetti

Translation

7.56

English German
I was very nervous at the rehearsal, for never in my life have I heard a worse performance. You have no idea how they twice rushed and scraped and scrambled through it. I was really in a terrible way and would gladly have had it rehearsed again, but as there was so much else to rehearse, there was no time left. So I had  to go to bed with an aching heart and in a discontented and angry frame of mind. The next day, I decided not to go to the concert at all; but in the evening, the weather being fine, I at last made up my mind to go, determined that if my symphony went as badly as it did at the rehearsal, I would certainly make my way into the orchestra, snatch the fiddle out of the hands of Lahoussaye, the first violin, and conduct myself. Bey der Prob war es mir sehr bange, denn ich habe mein lebe-Tag nichts schlechters gehört; sie können sich nicht vorstellen, wie sie die Sinfonie 2 mahl nacheinander herunter gehuldeld, und herunter gekrazet haben—mir war wahrlich ganz bang—ich hätte sie gerne noch einmahl Probirt, aber weil man allzeit so viell sachen Probirt, so war keine zeit mehr; ich muste also mit bangen herzen, und mit unzufriedenen und zornigen gemüth ins bette gehen. Den andern tage hatte ich mich entschlossen garnicht ins Concert zu gehen; es wurde aber abends gut wetter, und ich entschlosse mich endlich mit den vorsaz, daß wenn es so schlecht gieng, wie bey der Prob, ich gewis aufs orchestre gehen werde, und den H: Lahousè Ersten violin die violin aus der hand nehmen, und selbst dirigirn werde.

Return to Translations index