The Life and Music of Antonio Rosetti

Translation

8.88

English German
Each day’s delay brings me the disgrace of having to be sacrificed to some local merchant and closer to certain ruin in short time. In the past year, the last of my resources—the remainder of my wife’s dowry—has dwindled. It is now gone.
Sickly, imprisoned within four walls this one feels his misery—especially with regard to sustenance—far more painfully than in the free air. And now a look into the future: a father who would like to be a father to his children, but cannot! I am not inventing this picture of my future prospects, one might take me for a liar or illusionist, and I am truly neither of these
Jeder Tag Aufschub bringt mich der Schande, einigen hiesiger Bürger preißgegeben zu seyn, und meinem in kurzer Folge unaußbleiblichen Verderben näher. Mit letztverfloßenen Jahre ist meine letzte Quelle versügt, das war der Rest des Vermögens meines Weibs—er ist zugesetzt.
Kränklich, zwischen vier Mauern fühlt dieser sein Elend, sonderheitlich aber Nahrungs—Sorge weith peinlicher, als jener in freier Luft—und nun ein Blick in die Zukunft! ein Vater, der seinen Kindern gern Vater wäre,—nicht seyn kan! Ich mahl’ es nicht nur, das Gemählde von meiner künftigen Außicht; mann könnte mich für einen Lügner oder Gauchler halten, und ich bin wahrlich keines von beêden [beiden].

Return to Translations index