Translation
English | German |
Almost six years
ago the musician Anton Janitsch, who was in my employ,
escaped from here secretly and without permission to avoid
his contracted debts. He was then engaged by Count Johann
Palfy [sic] in Vienna. Three years ago, since he came home
again on his own initiative and was divested of all means
and with a body weakened through slovenliness, my compassion
was awakened. I again took him into my service and provided
him not only with clothing and furniture at my expense, but
also awarded him a salary with which, if he would have kept
his promise and lived like other people, he would have been
able to manage quite well—particularly since I also allowed
him sometimes to make concert trips for his own profit and
paid him in his absence from court. This man has at the beginning of last month, July, again left my service, although not secretly, but rather I granted his release, but only with the condition that he pay the debts that he had amassed to me and in [the town of] Wallerstein before he could leave. Janitsch excused himself, saying that he would have to send the money here within the space of five weeks. In the meantime, however, his wife and children would remain behind and also his belongs would not be forwarded to him until he fulfilled his promise. The five weeks is now past since 9 August and Janitsch still has not sent the required payment to his creditors, which amounts to 266 gulden 28 kreutzer. |
Bereits vor 6.
Jahren hat ein bei mir in Diensten gestandener Musicus,
Anton Janitsch, contrahirter Schulden wegen das Mittel
ergriffen, heimlich und ohne Abschied sich von hier zu
entfernen und bei idem Herrn Grafen Johannes Palfy in Wienn
sich zu engagiren. Vor drey Jahren, da er mit einem durch
Liederlichkeiten geschwächt und verstümmelten Körper, u. von
allen Mitteln entblößt, nebst Weib und Kindern, aus eigenem
Trieb wieder hierher kam, ließ Ich mich dennoch aus
Mitleiden bewegen, ihn neuerdings in meine Dienste
aufzunehmen, ließ ihn nicht nur mit Kleidern und Meublen auf
meine Kosten versehen, sondern ihm auch seitdem eine
Besoldung genießen, bei welcher er, wenn er seiner Zusage
zufolge, wie andere ordentliche Leute gelebt hätte, ganz gut
hätte bestehen können; besonders, da ich ihm auch noch
bisweilen zu seinem Profit Reisen zu machen erlaubte, und
ihm in seiner Abwesenheit auch immerhin seine Besoldung
abreichen ließ. Eben dieser Mensch hat nun seit Anfang vorigen Monats July meine Dienste wieder quittiert, obwohl nicht heimlich, sondern ich entheilte ihm seine gesuchte Entlassung, aber mit dem ausdrücklichen Beding, daß er zuvor seine hier und in Wallerstein gemachte Schulden bezahlen sollte. Janitsch entschuldigte sich, daß er das Geld dazu sogleich nicht bekommen könnte, reversierte sich aber schriftlich, unterm 5. July; daß er es in Zeit von 5 Wochen anher schicken, inzwischen aber sein Weib und Kinder hier lassen, auch seine Effecten von Wallerstein nicht eher abfordern würde, als bis er seine Verbindlichkeit erfüllt hätte. Die 5 Wochen sind nun schon seit dem 9ten August zu Ende und Janitsch hat die zu Zahlung seiner Creditorum, erforderliche 266 fl. 28 x Rheinl. noch nicht geschickt. |
Return to Translations index