The Life and Music of Antonio Rosetti

Translation

2.14

English German
The levée of the prince took place on our lucky days at eleven o’clock, and often also at two. As soon as the groom of the chamber threw open the folding doors of his bedchamber, all who had been waiting for hours in the ante-room entered—the marshal, the stable master, the physician, we secretaries, the gamekeepers, and any strangers who might be there. The prince, who was now in the hands of his hair dresser, talked to people in his usual charming way, and anyone whom he addressed would try to produce some witty or amusing reply. . . .  As soon as the prince got up from his chair and gave his further directions to this one or that, all who were not specially commanded to remain would withdraw. . . . Then the prince usually joined his family, after which he hurried to Mass and gave audiences until dinner, which took place at varying times, often late in the afternoon. After dinner he usually took a walk to a farm or a hunting-seat; then back home he gave one or more individual audiences or otherwise only conversed in his room with someone whom he employed or who wished to approach him; a play or a reception, frequently also a concert . . . . Dinner, never taken before midnight, went by quickly, after which the prince would take one of the guests back to his room with him, unless he contended himself with those who were still waiting in his ante chamber at two or three in the morning. Jeden Morgen um 11 Uhr, wenn’s glücklich ging, öfters auch um 2 Uhr, war Lever beim Fürsten, wo, sobald der Kammerdiener die Flügel des Schlafgemachs öffnete, Alles, was unterdessen studenlang im Vorzimmer gewartet, hereintrat, der Marschall, der Stallmeister, der Leiparzt, wir Secretaire, die Hofjäger und andere anwesende Fremde. Jeder suchte, sobald ihn der Fürst, der jetzt unter den Händen seines Haarkräuslers saß, besonders anredete, welches immer mit schmeichelnden Worten . . . . Sobald sich der Fürst vom Stuhl erhob und noch sonst an Einen oder den Andern kleine Weisungen ertheilte, entfernte sich jeder, der nicht zu bleiben besonders beordnet wurde. Der Fürst begab sich dann meistens zu seiner Familie, eilte darauf in die Messe und gab dann Audienzen bis zur Tafelzeit, die höchst ungewiß, oft erst spät gegen Abend begann. Nach der Tafel machte er gewöhnlich einen Spazierritt auf eine Meierei oder ein Jagdhaus, gab dann zu Hause wieder eine oder mehrere einzelne Audienzen oder auch sonst nur eine gesprächsweise Unterhaltung im Zimmer, mit irgend Einem, der bestellt war oder sich geschickt zu nähern wußte; ein Spiel oder Cercle, öfters auch Concert . . . . Die Nachttafel, nie vor Mitternacht anfangend, ging schnell vorüber, von der sich der Fürst einen der Gäste zurück auf sein Zimmer nahm, sofern er sich nicht mit denen begnügen wollte, die noch um 2 oder 3 Uhr Nachts in seinem Vorzimmer harrten.

Return to Translations index